Bhagavad Gita 7.28

Verse 28

येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्मणाम् | ते द्वन्द्वमोहनिर्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः || २८ ||

Transliteration

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ janānāṁ puṇya-karmaṇām te dvandva-moha-nirmuktā bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

Synonyms

yeṣām—of those; tu—but; anta-gatam—completely ended; pāpam—sin; janānām—of persons; puṇya-karmaṇām—whose deeds are pious; te—they; dvandva—duality; moha—delusion; nirmuktāḥ—freed from; bhajante—worship; mām—Me; dṛḍha-vratāḥ—with firm resolve.

Translation

But those persons of virtuous deeds whose sins have come to an end, freed from the delusion of dualities, worship Me with firm resolve.

Multi-Tradition Commentary

Bhaktivedanta Swami (Gaudiya Vaishnavism)

The purification of past karma through sincere pious action and devotion eventually exhausts the residual pull of sin. When this happens, the mind naturally becomes steady and single-pointed in devotion. This is not suppression but a natural clearing—the soil of consciousness becoming fertile for the seed of bhakti.

Practical Application (Modern Life)

Pious action (puṇya-karma) serves a practical function: it systematically reduces the mental impurities that make steady focus on the Divine difficult. Serve others, tell the truth, practice generosity—these are not merely moral prescriptions but technologies for clearing the inner instrument.

Chapter Content

View all shlokas in Chapter 7

Have a question?