Bhagavad Gita 10.24

Verse 24

पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम् | सेनानीनामहं स्कन्दः सरसामस्मि सागरः || २४ ||

Transliteration

purodhasāṁ ca mukhyaṁ māṁ viddhi pārtha bṛhaspatim senānīnām ahaṁ skandaḥ sarasām asmi sāgaraḥ

Synonyms

purodhasām—of priests; ca—also; mukhyam—the chief; mām—Me; viddhi—know; pārtha—O son of Pṛthā; bṛhaspatim—Brihaspati; senānīnām—of commanders; aham—I; skandaḥ—Kartikeya; sarasām—of bodies of water; asmi—I am; sāgaraḥ—the ocean.

Translation

Of priests, know Me to be the chief priest Brihaspati, O Partha. Of commanders I am Skanda; of bodies of water I am the ocean.

Multi-Tradition Commentary

Swami Sivananda

Each example in this list of vibhūtis invites the meditator to perceive the infinite through the finite — the ocean as the supreme among waters reminds us that depth, expanse, and mysterious profundity in any domain are reflections of the infinite. Brihaspati as divine priest reminds us that true wisdom used in service is the highest human function.

Practical Application (Modern Life)

The ocean is endlessly evocative as a symbol of the Divine precisely because it combines power, depth, mystery, and the capacity to receive all rivers without overflowing. When you next stand before the ocean or any vast body of water, use it as a contemplative object — let its immensity point you toward the even greater immensity of consciousness itself.

Chapter Content

View all shlokas in Chapter 10

Have a question?