Bhagavad Gita 1.33

Verse 33

येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च। त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च।।1.33।।

Transliteration

yeṣhām arthe kāṅkṣhitaṁ no rājyaṁ bhogāḥ sukhāni cha ta ime ’vasthitā yuddhe prāṇāṁs tyaktvā dhanāni cha

Synonyms

yeṣhām—for whose; arthe—sake; kāṅkṣhitam—coveted for; naḥ—by us; rājyam—kingdom; bhogāḥ—pleasures; sukhāni—happiness; cha—also; te—they; ime—these; avasthitāḥ—situated; yuddhe—for battle; prāṇān—lives; tyaktvā—giving up; dhanāni—wealth; cha—also

Translation

Those for whose sake we desire kingdom, enjoyments, and pleasures stand here in battle, having renounced life and wealth.

Multi-Tradition Commentary

Swami Sivananda

1.33 येषाम् of whose? अर्थे sake? काङ्क्षितम् (is) desired? नः by us? राज्यम् kingdom? भोगाः enjoyment? सुखानि pleasures? च and? ते they? इमे these? अवस्थिताः stand? युद्धे in battle? प्राणान् life? त्यक्त्वा having abandoned? धनानि wealth? च and.No Commentary.

Practical Application (Modern Life)

Reflect on Bhagavad Gita 1.33: Those for whose sake we desire kingdom, enjoyments, and pleasures stand here in battle, having renounced life and wealth.

Frequently Asked Questions

What does Bhagavad Gita 1.33 mean?

Those for whose sake we desire kingdom, enjoyments, and pleasures stand here in battle, having renounced life and wealth.

What is the word-by-word meaning of Bhagavad Gita 1.33?

yeṣhām—for whose; arthe—sake; kāṅkṣhitam—coveted for; naḥ—by us; rājyam—kingdom; bhogāḥ—pleasures; sukhāni—happiness; cha—also; te—they; ime—these; avasthitāḥ—situated; yuddhe—for battle; prāṇān—lives; tyaktvā—giving up; dhanāni—wealth; cha—also

How can I apply Bhagavad Gita 1.33 in daily life?

Reflect on Bhagavad Gita 1.33: Those for whose sake we desire kingdom, enjoyments, and pleasures stand here in battle, having renounced life and wealth.

Chapter Content

View all shlokas in Chapter 1

Have a question?